Nice to meet you. I’m Ariadne Lih, a certified French to English translator based in Montréal.

I have over 8 years of experience translating for clients in arts, academia, labour, and finance.

My longstanding clients include major cultural organizations such as the Orchestre symphonique de Montréal and the Montréal Baroque Festival. I also work regularly with a wide variety of artists and scholars.

I also have experience in the union, government, and financial sectors. For more on my work experience, visit my LinkedIn.

I have a master’s degree in translation from Concordia University, where I graduated top of my class, receiving the OTTIAQ Award for Excellence.

Portrait of a young white woman with an undercut against a purple background.

My academic translations have been published by Brepols and Routledge (see my LinkedIn for details). As an editor, I’ve helped prepare articles for submission to numerous journals. I co-translated and co-edited Origine des instruments de musique – a highly technical monograph by pioneering anthropologist and musicologist André Schaeffner.

I’m also a classical singer who studied music at Yale and McGill. Together with Nate Barnett, I founded The Uncommon Music Festival, an arts non-profit in its eighth year. After securing numerous grants for myself and for the Festival, I started grant-writing for other creatives: visual artists, filmmakers, authors, and more. I help Canadian artists understand the grant ecosystem, save time, and find funding.

I am a certified translator and member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). In my free time, I serve on the Women’s Committee of the Union des artistes, volunteer with Concordia’s Centre for Gender Advocacy, and spend time with my cats.

“I have worked closely with Ariadne for several years on many grant applications. She has an in-depth understanding of how the grant system works and is highly proficient at clear, persuasive writing. She understands what funders are looking for and helps me to implement changes to my applications that make them stronger. Ariadne is a very clear communicator and her high attention to detail is invaluable. Working with Ariadne gives me the confidence to hit the submit button for each proposal.”

Selena Phillips-Boyle

Life by Selena Photography

“As a translator for a Québec public-sector union, I can attest to Ariadne’s talent in preliminary copy editing and revising. Before finalizing an English translation of a local collective agreement, I called on Ariadne to check that nothing was missing and flag any inconsistencies or errors. Ariadne surpassed my expectations with her careful, meticulous and efficient comparison of the French and English texts. Her comments, questions, suggestions and research were thoughtful, perceptive and clear. She covered the 100-page document well within the time limit, tackling the complexity and nuances of the text with aplomb.”

Jody Freeman

author, translator and editor

“Ariadne translated and revised the Montréal Baroque Festival’s entire 2023 marketing campaign. As a professional musician herself, Ariadne has an in-depth knowledge of arts and culture. She quickly grasped our communications’ message and tone, delivering high-quality work on time.”

Ève Gendreau

former executive director of the Montréal Baroque Festival

“As an intern at the Translation Bureau, Ariadne provided highly accurate, idiomatic and creative translations, supported by exceptionally thorough research. She is an excellent reviser and a clear and tactful communicator.”

Vanessa McGivern

translator at Public Services and Procurement Canada

“Ariadne’s comments about issues or ambiguities in the text are always very helpful. It’s wonderful to work with someone who does more than just mechanical translation – she reads attentively and understands the text.”

François de Médicis

professor of musicology, Université de Montréal

"The English translation is very well done and the text is all in good, clear English, with none of the academic obfuscation that one so often meets in translations."

Jeremy Montagu

review in Musicae Scientiae, 2020

"I have worked closely with Ariadne for several years on many grant applications. Working with her gives me the confidence to hit the submit button for each proposal."

Selena Phillips-Boyle

photographer at Life by Selena

"As a translator for a Québec public-sector union, I can attest to Ariadne's talent and skills in preliminary copy editing and revising."

Jody Freeman

author, translator and editor

"As an intern at the Translation Bureau, Ariadne provided highly accurate, idiomatic and creative translations, supported by exceptionally thorough research."

Vanessa McGivern

translator at Public Services and Procurement Canada

See what good writing
can do for you.

Request a quote

Ariadne Lih

Social media

LinkedIn

Facebook

© Ariadne Lih — 2024
© Ariadne Lih — 2024